Goto page 1, 2, 3 Next
Jakub Rakus
Guest
Mon Sep 14, 2015 8:11 pm
Co tam w środku siedzi? Przetwornica dwumaszynowa?
http://tinyurl.com/o3uydoz
--
Pozdrawiam
Jakub Rakus
ACMM-033
Guest
Mon Sep 14, 2015 9:32 pm
Użytkownik "Jakub Rakus" <szczur01@op.pl> napisał w wiadomości
news:mt79lj$9s4$1@node2.news.atman.pl...
Quote:
Wg mnie to zwykłe, tradycyjne trafo, z 2 uzwojeniami. Napis na obudowie
mówi, że to transformator bezpieczeństwa, a dodatkowo w napisie chyba jest
literówka... ("safety iNsolating transformer", wyróżnienie moje, nie sądzę,
aby to miało coś wspólnego z francuskim, angielskim zresztą też,
insolent/insolence, czyli bezczelny/bezczelność... Wyróżnionej w wyrażeniu
enki zdaje się nie być, nieraz widziałem już literówki w tekstach instrukcji
urządzeń z krajów niealglojęzycznych (tu: made in Italy)...)
IMHO, sprzedawca chciał zaszpanować zapewne "niecodziennością" przedmiotu,
mając jako punkt odniesienia, zapewne jakieś tyrystorowe, cz inne
przetwornicowe, badziewie.
Stąd pewnie wymyślił "mechaniczny"
A już myślałem, że ktoś układ Leonarda opycha do zasilania lampek, co było
by oczywistą bzdurą... Bo-ć on do innych celów służy.
--
Telespamerzy:
814605413 222768000 616285002 845383900 224093185 896510439 896126048
222478125 222478457 814605444 717857100 222478205 616279900 222478190
Zenek Kapelinder
Guest
Mon Sep 14, 2015 11:11 pm
Po nazwie obstawiam typowy transfotmator. Jakos musza rozrozniac elektroniczne od zwyklych. Chuj im w dupe i kamieni kupe za takie nazwy. Mieli chyba dobrych nauczycieli za komuny. Zwis meski elegancki to krawat. A czy ktos pamieta to ro bylo perlator z wlewka? Galerunek lniany nablyszczany to juz prawie kosmos dla zwyklego czlowieka zeby wiedzial o co chodzi. Koparka przedsiebierna zasierzutna to maly pikus przy ludzkiej inwencji w wymyslaniu nowego. Kiedys ludziom od wymyslania hasel reklamowych dali zadanie na wymyslenie nazw potraw. Warunkiem bylo ze nazwy maja obrzydzac. Wisiel wygral przed pierogami zesrem.
JDX
Guest
Tue Sep 15, 2015 6:26 am
On 2015-09-14 23:32, ACMM-033 wrote:
[...]
Quote:
Wg mnie to zwykłe, tradycyjne trafo, z 2 uzwojeniami. Napis na obudowie
mówi, że to transformator bezpieczeństwa, a dodatkowo w napisie chyba
jest literówka... ("safety iNsolating transformer", wyróżnienie moje,
nie sądzę, aby to miało coś wspólnego z francuskim, angielskim zresztą
też, insolent/insolence,
No literówka jest, ale chyba nie w tym miejscu które wyróżniłeś. Zobacz
różnicę pomiędzy "insulate"
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/insulate) i
"isolate"
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/isolate), a także
"insulator" i "isolator".
czyli bezczelny/bezczelność...
"thank you from the mountain"
J.F.
Guest
Tue Sep 15, 2015 7:22 am
Dnia Mon, 14 Sep 2015 22:11:31 +0200, Jakub Rakus napisał(a):
Quote:
No, byly kiedys pomysly, ze robimy generator drgan mechanicznych, a z
drugiej strony zamieniamy drgania na prad - ale to chyba jednak zwykla
pomylka.
https://www.google.pl/search?hl=pl&source=hp&biw=&bih=&q=transformator+piezoelektryczny&btnG=Szukaj+w+Google&gbv=1
J.
ACMM-033
Guest
Tue Sep 15, 2015 9:18 am
Użytkownik "JDX" <jdx@onet.pl> napisał w wiadomości
news:55f7ba1a$0$4766$65785112@news.neostrada.pl...
Quote:
No literówka jest, ale chyba nie w tym miejscu które wyróżniłeś. Zobacz
różnicę pomiędzy "insulate"
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/insulate) i
"isolate"
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/isolate), a także
"insulator" i "isolator".
No wiesz, to produkt włoski. A ZTCW, Włosi traktują te sprawy cokolwiek na
luzie. Więc może być i tak, i siak. Może, ktoś niezbyt obyty w języku skleił
dwa pojęcia i puścił to w świat? Już nie chciało mi się tego dociekać. A
było póóźno i trzeba było iść spać.
Quote:
czyli bezczelny/bezczelność...
"thank you from the mountain"
Widocznie tłumacz... he got a naked salary without any accesories

),
ale... It doesn't celebrate me any more
http://znamangielski.com/glupie-tlumaczenia-z-angielskiego.html

))
--
Telespamerzy:
814605413 222768000 616285002 845383900 224093185 896510439 896126048
222478125 222478457 814605444 717857100 222478205 616279900 222478190
J.F.
Guest
Tue Sep 15, 2015 9:45 am
Użytkownik "JDX" napisał w wiadomości grup
dyskusyjnych:55f7ba1a$0$4766$65785112@news.neostrada.pl...
On 2015-09-14 23:32, ACMM-033 wrote:
Quote:
Wg mnie to zwykłe, tradycyjne trafo, z 2 uzwojeniami. Napis na
obudowie
mówi, że to transformator bezpieczeństwa, a dodatkowo w napisie
chyba
jest literówka... ("safety iNsolating transformer", wyróżnienie
moje,
nie sądzę, aby to miało coś wspólnego z francuskim, angielskim
zresztą
też, insolent/insolence,
No literówka jest, ale chyba nie w tym miejscu które wyróżniłeś.
Zobacz
różnicę pomiędzy "insulate"
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/insulate) i
"isolate"
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/isolate), a
także
"insulator" i "isolator".
Znikoma roznica.
Inflammable - o, tu sie moze czlowiek nadziac.
J.
J.F.
Guest
Tue Sep 15, 2015 9:56 am
Użytkownik "ACMM-033" napisał w wiadomości grup
dyskusyjnych:mt7eck$ess$1@node1.news.atman.pl...
Użytkownik "Jakub Rakus" <szczur01@op.pl> napisał w wiadomości
Quote:
Co tam w środku siedzi? Przetwornica dwumaszynowa?
http://tinyurl.com/o3uydoz
Wg mnie to zwykłe, tradycyjne trafo, z 2 uzwojeniami. Napis na
obudowie mówi, że to transformator bezpieczeństwa, a dodatkowo w
napisie chyba jest
Male jakies.
Moze elektroniczne, a moze niebezpieczne :-)
60W ... czyli 11.5V i 4A.
A moze po pierwotnej stronie licza ?
J.
RoMan Mandziejewicz
Guest
Tue Sep 15, 2015 10:23 am
Hello J.F.,
Tuesday, September 15, 2015, 11:45:03 AM, you wrote:
Quote:
Wg mnie to zwykłe, tradycyjne trafo, z 2 uzwojeniami. Napis na
obudowie mówi, że to transformator bezpieczeństwa, a dodatkowo w
napisie chyba jest literówka... ("safety iNsolating transformer",
wyróżnienie moje, nie sądzę, aby to miało coś wspólnego z
francuskim, angielskim zresztą też, insolent/insolence,
No literówka jest, ale chyba nie w tym miejscu które wyróżniłeś.
Zobacz
różnicę pomiędzy "insulate"
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/insulate) i
"isolate"
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/isolate), a
także
"insulator" i "isolator".
Znikoma roznica.
Dla angielskojęzycznego elektryka/elektronika - bardzo istotna. My
mamy na to jedno słowo, oni dwa, o całkowicie różnych znaczeniach.
Quote:
Inflammable - o, tu sie moze czlowiek nadziac.
?
--
Best regards,
RoMan
Nowa strona:
http://www.elektronika.squadack.com (w budowie!)
J.F.
Guest
Tue Sep 15, 2015 11:34 am
Użytkownik "RoMan Mandziejewicz" napisał w
Hello J.F.,
Quote:
No literówka jest, ale chyba nie w tym miejscu które wyróżniłeś.
Zobacz
różnicę pomiędzy "insulate"
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/insulate) i
"isolate"
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/isolate), a
także
"insulator" i "isolator".
Znikoma roznica.
Dla angielskojęzycznego elektryka/elektronika - bardzo istotna. My
mamy na to jedno słowo, oni dwa, o całkowicie różnych znaczeniach.
No, czy tak calkiem roznych .... no dobra, isolated wire to chyba dla
niego cos innego niz insulated wire :-)
Quote:
Inflammable - o, tu sie moze czlowiek nadziac.
?
invisible - niewidzialny,
inaudible - nieslyszalny,
incapable - niezdolny,
incoherent - niekoherentny,
incorrect - nieprawidlowy,
ineffective - nieefektywny,
inevitable - nieunikniony
....
inflammable - latwopalny.
J.
RoMan Mandziejewicz
Guest
Tue Sep 15, 2015 12:19 pm
Hello J.F.,
Tuesday, September 15, 2015, 1:34:26 PM, you wrote:
Quote:
No literówka jest, ale chyba nie w tym miejscu które wyróżniłeś.
Zobacz różnicę pomiędzy "insulate"
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/insulate) i
"isolate"
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/isolate), a
także "insulator" i "isolator".
Znikoma roznica.
Dla angielskojęzycznego elektryka/elektronika - bardzo istotna. My
mamy na to jedno słowo, oni dwa, o całkowicie różnych znaczeniach.
No, czy tak calkiem roznych .... no dobra, isolated wire to chyba dla
niego cos innego niz insulated wire
Isolated to będzie odrębny a nie izolowany :P
Quote:
Inflammable - o, tu sie moze czlowiek nadziac.
?
invisible - niewidzialny,
inaudible - nieslyszalny,
incapable - niezdolny,
incoherent - niekoherentny,
incorrect - nieprawidlowy,
ineffective - nieefektywny,
inevitable - nieunikniony
...
inflammable - latwopalny.
Rzeczywiście porąbane :(
--
Best regards,
RoMan
Nowa strona:
http://www.elektronika.squadack.com (w budowie!)
Guest
Tue Sep 15, 2015 1:16 pm
W dniu wtorek, 15 września 2015 11:45:46 UTC+2 użytkownik J.F. napisał:
Quote:
Użytkownik "JDX" napisał w wiadomości grup
dyskusyjnych:55f7ba1a$0$4766$65785112@news.neostrada.pl...
On 2015-09-14 23:32, ACMM-033 wrote:
Wg mnie to zwykłe, tradycyjne trafo, z 2 uzwojeniami. Napis na
obudowie
mówi, że to transformator bezpieczeństwa, a dodatkowo w napisie
chyba
jest literówka... ("safety iNsolating transformer", wyróżnienie
moje,
nie sądzę, aby to miało coś wspólnego z francuskim, angielskim
zresztą
też, insolent/insolence,
No literówka jest, ale chyba nie w tym miejscu które wyróżniłeś.
Zobacz
różnicę pomiędzy "insulate"
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/insulate) i
"isolate"
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/isolate), a
także
"insulator" i "isolator".
Znikoma roznica.
Inflammable - o, tu sie moze czlowiek nadziac.
Coś jak precedensowy vs bezprecedensowy?
Łukasz Sczygiel
JDX
Guest
Tue Sep 15, 2015 3:04 pm
On 2015-09-15 14:19, RoMan Mandziejewicz wrote:
Quote:
Hello J.F.,
Tuesday, September 15, 2015, 1:34:26 PM, you wrote:
[...]
inflammable - latwopalny.
Rzeczywiście porąbane
I aby było śmieszniej, to flammable znaczy to samo co inflammable.

JDX
Guest
Tue Sep 15, 2015 3:08 pm
On 2015-09-15 13:34, J.F. wrote:
[...]
Quote:
No, czy tak calkiem roznych .... no dobra, isolated wire to chyba dla
niego cos innego niz insulated wire
No i może być isolated insulated wire.

ACMM-033
Guest
Tue Sep 15, 2015 4:34 pm
Użytkownik "J.F." <jfox_xnospamx@poczta.onet.pl> napisał w wiadomości
news:55f7eb65$0$4769$65785112@news.neostrada.pl...
Quote:
Co tam w środku siedzi? Przetwornica dwumaszynowa?
http://tinyurl.com/o3uydoz
Wg mnie to zwykłe, tradycyjne trafo, z 2 uzwojeniami. Napis na obudowie
mówi, że to transformator bezpieczeństwa, a dodatkowo w napisie chyba jest
Male jakies.
Moze elektroniczne, a moze niebezpieczne
Nie sądzę, by tam była elektronika. Inaczej by chyba gość nie pisał, że
mechaniczny, chyba, że jest jak w dowcipie, że jamnik jest psem obronnym
(choć sam pies potrafi mocno pogryźć).
Quote:
60W ... czyli 11.5V i 4A.
A moze po pierwotnej stronie licza ?
Made in Italy - pewnie zbliżała się włoska sjesta, czyli "e' l'una", projekt
trzeba szybko oddać więc pac pac farbą literki i wio "do żyda".
Może to wyglądać, że kpię... no, bo tak jest, ale kpię z niedbałości.
Bardziej nawet sprzedawcy, niż Włochów. Tych to raczej podszczypuję za lekką
niefrasobliwość.
11.5*4=46, 60-46=14... To by chyba pasowało - robiłby ktoś przetwornicę
tracącą tyle na grzanie?
Bo jak pisałem, nie sądzę, by tam zapakowali układ Leonarda (taką zawartość
zasugerowało mi stwierdzenie "przetwornica dwumaszynowa" - jest na początku
posta), bo sprawność by była raczej mała i hałaśliwe by to było.
--
Telespamerzy:
814605413 222768000 616285002 845383900 224093185 896510439 896126048
222478125 222478457 814605444 717857100 222478205 616279900 222478190
Goto page 1, 2, 3 Next