RTV forum PL | NewsGroups PL

Jak poprawnie przetłumaczyć 'toroidal' w kontekście nawijarki uzwojeń?

Jak po poskiemu-technicznemu 'toroidal' ?

NOWY TEMAT

elektroda NewsGroups Forum Index - Elektronika Polska - Jak poprawnie przetłumaczyć 'toroidal' w kontekście nawijarki uzwojeń?

Goto page 1, 2  Next

Antek Laczkowski
Guest

Mon Sep 24, 2007 8:41 am   



Witam,

Jak brzmi w technicznym polskim
"Operating manual for toroidal winding machine" ?

- Instrukcja obsługi urządzenia do nawijania *toroidow* ?
- nawijarki toroidów ?

Jest takie słowo?
Bo "transformator toroidalny" jest, ale chodzi o więcej,
o kształt uzwojenia w ogóle.

Pozdrowienia
Antek

MAc
Guest

Mon Sep 24, 2007 9:15 am   



to zależy co ta maszyna robi Smile
Może nawija rdzenie toroidalne - niekoniecznie transformatory (chociaż też)
MAc

Antek Laczkowski
Guest

Mon Sep 24, 2007 9:30 am   



Dnia 24-09-2007 o 10:15:14 MAc <mac_dx@tosiewytnie.poczta.onet.pl>
napisał(a):

Quote:
to zależy co ta maszyna robi Smile
Może nawija rdzenie toroidalne - niekoniecznie transformatory (chociaż
też)
Z tego, co się doczytałem, nawija "toroidal cores" różnych typów i

roznmiarów,
więc "rdzenie toroidalne" w ogólności.

Antek

MAc
Guest

Mon Sep 24, 2007 11:53 am   



Antek Laczkowski pisze:
Quote:
Z tego, co się doczytałem, nawija "toroidal cores" różnych typów i
roznmiarów,
więc "rdzenie toroidalne" w ogólności.


No to chyba tych "rdzeni toroidalnych" się trzeba trzymać, bo sam
"toroid" w polskim (w odróżnieniu od angielskiego) występuje raczej jako
określenie potoczne.
Inaczej mówiąc - nie spotkałem się w "języku oficjalnym" z "toroidami" -
zawsze były użyte jako przymiotnik do czegoś. W mowie oczywiście
występują nagminnie.
Nie bardzo wiem na ile znasz temat, więc z góry przepraszam za krowę na
granicy - w potocznym języku - na toroidzie (w znaczeniu rdzeń) nawija
się uzwojenie i w konsekwencji uzyskujemy coś, co potocznie również
nazywamy toroidem ;-)

MAc

J.F.
Guest

Mon Sep 24, 2007 12:03 pm   



On Mon, 24 Sep 2007 12:53:02 +0200, MAc wrote:
Quote:
No to chyba tych "rdzeni toroidalnych" się trzeba trzymać, bo sam
"toroid" w polskim (w odróżnieniu od angielskiego) występuje raczej jako
określenie potoczne.
Inaczej mówiąc - nie spotkałem się w "języku oficjalnym" z "toroidami" -
zawsze były użyte jako przymiotnik do czegoś. W mowie oczywiście
występują nagminnie.

Toroid to "oficjalne" pojecie, http://pl.wikipedia.org/wiki/Toroid

Fakt ze takie jakies malo materialne :-)

Ale nawinac mozna na toroidalnym karkasie bez rdzenia,
albo nawet bez karkasu, ale to juz inna maszyna potrzebna :-)

J.

Jarek P.
Guest

Mon Sep 24, 2007 12:45 pm   



Użytkownik "Antek Laczkowski" <antekL1@poczta.wyrzuc.onet.pl> napisał
w wiadomości news:op.ty5eb9133k4ay3@dom.home.aster.pl...

Quote:
- Instrukcja obsługi urządzenia do nawijania *toroidow* ?
- nawijarki toroidów ?

Jest takie słowo?

W mowie potocznej oczywiście jest i jeśli tak napiszesz, chyba każdy
czytający będzie wiedział o co chodzi, ale jeśli koniecznie chcesz,
żeby to miało formę i język "oficjalny", to chyba trzebaby o
uzwojeniach toroidalnych mówić.

J.

ArturVF500
Guest

Mon Sep 24, 2007 2:16 pm   



Użytkownik "Antek Laczkowski" <antekL1@poczta.wyrzuc.onet.pl> napisał w
wiadomości news:op.ty5eb9133k4ay3@dom.home.aster.pl...
Quote:
Witam,

Jak brzmi w technicznym polskim
"Operating manual for toroidal winding machine" ?

- Instrukcja obsługi urządzenia do nawijania *toroidow* ?
- nawijarki toroidów ?

a nie prosciej przetlumaczyc wprost z angielskiego? "Instrukcja obslugi do
nawijarki pierscieniowej?";)

pozdrawiam
Artur

MAc
Guest

Mon Sep 24, 2007 2:32 pm   



J.F. pisze:

Quote:
Toroid to "oficjalne" pojecie, http://pl.wikipedia.org/wiki/Toroid

no, ale jako bryła a nie rdzeń. Smile

MAc
Guest

Mon Sep 24, 2007 2:33 pm   



ArturVF500 pisze:

Quote:
a nie prosciej przetlumaczyc wprost z angielskiego? "Instrukcja obslugi do
nawijarki pierscieniowej?"Wink

Zwis męski ozdobny...

Pszemol
Guest

Mon Sep 24, 2007 7:10 pm   



"MAc" <mac_dx@tosiewytnie.poczta.onet.pl> wrote in message news:fd8e9u$o8r$1@news.onet.pl...
Quote:
J.F. pisze:

Toroid to "oficjalne" pojecie, http://pl.wikipedia.org/wiki/Toroid

no, ale jako bryła a nie rdzeń. Smile

Ten wyraz okresla ksztalt...
Podobnie powiesz na rdzeniu walcowatym Smile

ArturVF500
Guest

Tue Sep 25, 2007 1:18 pm   



Użytkownik "MAc" <mac_dx@tosiewytnie.poczta.onet.pl> napisał w wiadomości
news:fd8ebl$o8r$2@news.onet.pl...
Quote:
ArturVF500 pisze:

a nie prosciej przetlumaczyc wprost z angielskiego? "Instrukcja obslugi
do nawijarki pierscieniowej?";)

Zwis męski ozdobny...

a to nie, to sie na szyje nawija... i w dodatku recznie

Pan_Tarej
Guest

Tue Sep 25, 2007 5:23 pm   



Antek Laczkowski pisze:
Quote:
Witam,

Jak brzmi w technicznym polskim
"Operating manual for toroidal winding machine" ?

- Instrukcja obsługi urządzenia do nawijania *toroidow* ?
- nawijarki toroidów ?

Jest takie słowo?
Bo "transformator toroidalny" jest, ale chodzi o więcej,
o kształt uzwojenia w ogóle.

Nie to, bym się wymądrzał, ale nikt nie zapytał: a masz dostęp do tego

manuala?
Zapewne gdybyś miał nie byłoby pytania, ale wiadomo...?

edgr
Guest

Tue Sep 25, 2007 9:42 pm   



Dzień dobry!
Z reguły to się nawija "uzwojenia" a nie "rdzenie".
Proponuję zastosować formę "urządzenie do nawijania uzwojeń toroidalnych"
lub "nawijarka uzwojeń toroidalnych".
Pozdrawiam.
edgr

--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/

RoMan Mandziejewicz
Guest

Tue Sep 25, 2007 9:58 pm   



Hello edgr,

Tuesday, September 25, 2007, 10:03:10 PM, you wrote:

Quote:
Z reguły to się nawija "uzwojenia" a nie "rdzenie".
Proponuję zastosować formę "urządzenie do nawijania uzwojeń toroidalnych"
lub "nawijarka uzwojeń toroidalnych".

Ale to rdzenie sa toroidalne a nie uzwojenia Smile I wychodzi nam
manipulator stołokulotoczny czy nawijarka uzwojeń na rdzniach
toroidalnych.

--
Best regards,
RoMan mailto:roman@pik-net.pl

Spam (rdzenie ferrytowe do przetwornic i nie tylko): http://www.allegro.pl/my_page.php?uid=7416823 Smile

Antek Laczkowski
Guest

Thu Sep 27, 2007 4:23 pm   



Dnia 25-09-2007 o 22:58:30 RoMan Mandziejewicz <roman@pik-net.pl>
napisał(a):

Quote:
Hello edgr,

Tuesday, September 25, 2007, 10:03:10 PM, you wrote:

Z reguły to się nawija "uzwojenia" a nie "rdzenie".
Proponuję zastosować formę "urządzenie do nawijania uzwojeń
toroidalnych"
lub "nawijarka uzwojeń toroidalnych".

Ale to rdzenie sa toroidalne a nie uzwojenia Smile I wychodzi nam
manipulator stołokulotoczny czy nawijarka uzwojeń na rdzniach
toroidalnych.

No to wymyśliłem tak:

"Podręcznik operatora nawijarki rdzeni toroidalnych"
Ale to mi brzmi trochę jak "książka dla ucznia podstawówki"

Ta instrukcja była najpierw tłumaczona przez Niemców,
potem przez Chińczyków, a teraz przez Polaka, czyli mnie.

Na szczęście są rysunki, i zlepka "rack gear" znakomicie
pasuje mi jako "przekładnia ślimakowa". Jak jakiś Chińczyk
znów to przetranluje, to wyjdzie, że całość produkuje żarcie,
nie uzwojenia.

Jeszcze mam taką językową zabawkę:
"This manual is JUST for machine operator. Keep it handy".

Wiem, o co chodzi: Ty, obsługujący tę nawijarkę, miej ten manual
pod ręką, bo ci się przyda (bo mądry on jest).
Innym nie pokazuj, bo i tak są za głupi.

Przetłumaczyłem to jako
"Instrukcja ta jest przeznaczona dla operatora nawijarki
i powinna być łatwo dostępna".
Ale mi się to nie podoba. "Keep it handy" znaczy
"miej pod ręką", ale czy ja mogę w oficjalnej instrukcji
używać "Ty-zrób"? Tego "TY"? IKEA tak robi, osobiście bardzo lubię
formę na "ty", sieć mnie uczy.

Gdybym był pracownikiem, który te toroidy nawija, to wolałbym
instrukcję typu: "teraz tą czerwoną gałkę przesuń w lewo"
zamiast
"oznaczoną na rysunku x kolorem czerwonym dźwignie należy przesunąć
z prawej strony na lewą stronę". Tak nie przetłumaczę, bo się zrzygam.

Jest gdzieś granica między potocznym a technicznym językiem.
Ja jej nie znam, dlatego piszę do Was. Aby przekład był
na tyle "profesjonalny" aby nie zrozumiały go jakieś sekretary,
a jednocześnie czytelny dla gościa, który faktycznie urządzonko
obsługuje. Płacą mi za to i chciałbym robotę zrobić porządnie.


Antek - pijak, ale jak już coś robi, to chce zrobić poprawnie.

Goto page 1, 2  Next

elektroda NewsGroups Forum Index - Elektronika Polska - Jak poprawnie przetłumaczyć 'toroidal' w kontekście nawijarki uzwojeń?

NOWY TEMAT

Regulamin - Zasady uzytkowania Polityka prywatnosci Kontakt RTV map News map