RTV forum PL | NewsGroups PL

Jak poprawnie przetłumaczyć 'toroidal' w kontekście nawijarki uzwojeń?

Jak po poskiemu-technicznemu 'toroidal' ?

NOWY TEMAT

elektroda NewsGroups Forum Index - Elektronika Polska - Jak poprawnie przetłumaczyć 'toroidal' w kontekście nawijarki uzwojeń?

Goto page Previous  1, 2

Antek Laczkowski
Guest

Thu Sep 27, 2007 4:39 pm   



Dnia 25-09-2007 o 22:58:30 RoMan Mandziejewicz <roman@pik-net.pl>
napisał(a):

Quote:
Hello edgr,

Tuesday, September 25, 2007, 10:03:10 PM, you wrote:

Z reguły to się nawija "uzwojenia" a nie "rdzenie".
Proponuję zastosować formę "urządzenie do nawijania uzwojeń
toroidalnych"
lub "nawijarka uzwojeń toroidalnych".

Ale to rdzenie sa toroidalne a nie uzwojenia Smile I wychodzi nam
manipulator stołokulotoczny czy nawijarka uzwojeń na rdzniach
toroidalnych.


Zgadzam się z RoManem. "Nawijanie uzwojeń" to tzw.
"masło maślane". Można nawijać też, jak J.F. napisał,
karkasy. Tylko czy ten slang zrozumie osoba, która pierwszy raz
spotkała się z nawijaniem toroidów?
Antek

William
Guest

Fri Sep 28, 2007 7:55 am   



Quote:
Jeszcze mam taką językową zabawkę:
"This manual is JUST for machine operator. Keep it handy".

Wiem, o co chodzi: Ty, obsługujący tę nawijarkę, miej ten manual
pod ręką, bo ci się przyda (bo mądry on jest).
Innym nie pokazuj, bo i tak są za głupi.


IMHO bardziej "Podręcznik przeznaczony jest dla osoby obsługującej nawijarkę (w sensie, że nie np. dla jej serwisanta), umieść go w miejscu widocznym dla każdego kto obsługuje urządzenie (nie ciskaj do pudełka na strychu)."

Goto page Previous  1, 2

elektroda NewsGroups Forum Index - Elektronika Polska - Jak poprawnie przetłumaczyć 'toroidal' w kontekście nawijarki uzwojeń?

NOWY TEMAT

Regulamin - Zasady uzytkowania Polityka prywatnosci Kontakt RTV map News map