Goto page 1, 2 Next
Antek Laczkowski
Guest
Mon Sep 24, 2007 8:41 am
Witam,
Jak brzmi w technicznym polskim
"Operating manual for toroidal winding machine" ?
- Instrukcja obsługi urządzenia do nawijania *toroidow* ?
- nawijarki toroidów ?
Jest takie słowo?
Bo "transformator toroidalny" jest, ale chodzi o więcej,
o kształt uzwojenia w ogóle.
Pozdrowienia
Antek
MAc
Guest
Mon Sep 24, 2007 9:15 am
to zależy co ta maszyna robi
Może nawija rdzenie toroidalne - niekoniecznie transformatory (chociaż też)
MAc
Antek Laczkowski
Guest
Mon Sep 24, 2007 9:30 am
Dnia 24-09-2007 o 10:15:14 MAc <mac_dx@tosiewytnie.poczta.onet.pl>
napisał(a):
Quote:
to zależy co ta maszyna robi
Może nawija rdzenie toroidalne - niekoniecznie transformatory (chociaż
też)
Z tego, co się doczytałem, nawija "toroidal cores" różnych typów i
roznmiarów,
więc "rdzenie toroidalne" w ogólności.
Antek
MAc
Guest
Mon Sep 24, 2007 11:53 am
Antek Laczkowski pisze:
Quote:
Z tego, co się doczytałem, nawija "toroidal cores" różnych typów i
roznmiarów,
więc "rdzenie toroidalne" w ogólności.
No to chyba tych "rdzeni toroidalnych" się trzeba trzymać, bo sam
"toroid" w polskim (w odróżnieniu od angielskiego) występuje raczej jako
określenie potoczne.
Inaczej mówiąc - nie spotkałem się w "języku oficjalnym" z "toroidami" -
zawsze były użyte jako przymiotnik do czegoś. W mowie oczywiście
występują nagminnie.
Nie bardzo wiem na ile znasz temat, więc z góry przepraszam za krowę na
granicy - w potocznym języku - na toroidzie (w znaczeniu rdzeń) nawija
się uzwojenie i w konsekwencji uzyskujemy coś, co potocznie również
nazywamy toroidem ;-)
MAc
J.F.
Guest
Mon Sep 24, 2007 12:03 pm
On Mon, 24 Sep 2007 12:53:02 +0200, MAc wrote:
Quote:
No to chyba tych "rdzeni toroidalnych" się trzeba trzymać, bo sam
"toroid" w polskim (w odróżnieniu od angielskiego) występuje raczej jako
określenie potoczne.
Inaczej mówiąc - nie spotkałem się w "języku oficjalnym" z "toroidami" -
zawsze były użyte jako przymiotnik do czegoś. W mowie oczywiście
występują nagminnie.
Toroid to "oficjalne" pojecie,
http://pl.wikipedia.org/wiki/Toroid
Fakt ze takie jakies malo materialne :-)
Ale nawinac mozna na toroidalnym karkasie bez rdzenia,
albo nawet bez karkasu, ale to juz inna maszyna potrzebna :-)
J.
Jarek P.
Guest
Mon Sep 24, 2007 12:45 pm
Użytkownik "Antek Laczkowski" <antekL1@poczta.wyrzuc.onet.pl> napisał
w wiadomości news:op.ty5eb9133k4ay3@dom.home.aster.pl...
Quote:
- Instrukcja obsługi urządzenia do nawijania *toroidow* ?
- nawijarki toroidów ?
Jest takie słowo?
W mowie potocznej oczywiście jest i jeśli tak napiszesz, chyba każdy
czytający będzie wiedział o co chodzi, ale jeśli koniecznie chcesz,
żeby to miało formę i język "oficjalny", to chyba trzebaby o
uzwojeniach toroidalnych mówić.
J.
ArturVF500
Guest
Mon Sep 24, 2007 2:16 pm
Użytkownik "Antek Laczkowski" <antekL1@poczta.wyrzuc.onet.pl> napisał w
wiadomości news:op.ty5eb9133k4ay3@dom.home.aster.pl...
Quote:
Witam,
Jak brzmi w technicznym polskim
"Operating manual for toroidal winding machine" ?
- Instrukcja obsługi urządzenia do nawijania *toroidow* ?
- nawijarki toroidów ?
a nie prosciej przetlumaczyc wprost z angielskiego? "Instrukcja obslugi do
nawijarki pierscieniowej?";)
pozdrawiam
Artur
MAc
Guest
Mon Sep 24, 2007 2:32 pm
J.F. pisze:
Quote:
no, ale jako bryła a nie rdzeń.
MAc
Guest
Mon Sep 24, 2007 2:33 pm
ArturVF500 pisze:
Quote:
a nie prosciej przetlumaczyc wprost z angielskiego? "Instrukcja obslugi do
nawijarki pierscieniowej?"
Zwis męski ozdobny...
Pszemol
Guest
Mon Sep 24, 2007 7:10 pm
"MAc" <mac_dx@tosiewytnie.poczta.onet.pl> wrote in message news:fd8e9u$o8r$1@news.onet.pl...
Quote:
Ten wyraz okresla ksztalt...
Podobnie powiesz na rdzeniu walcowatym
ArturVF500
Guest
Tue Sep 25, 2007 1:18 pm
Użytkownik "MAc" <mac_dx@tosiewytnie.poczta.onet.pl> napisał w wiadomości
news:fd8ebl$o8r$2@news.onet.pl...
Quote:
ArturVF500 pisze:
a nie prosciej przetlumaczyc wprost z angielskiego? "Instrukcja obslugi
do nawijarki pierscieniowej?";)
Zwis męski ozdobny...
a to nie, to sie na szyje nawija... i w dodatku recznie
Pan_Tarej
Guest
Tue Sep 25, 2007 5:23 pm
Antek Laczkowski pisze:
Quote:
Witam,
Jak brzmi w technicznym polskim
"Operating manual for toroidal winding machine" ?
- Instrukcja obsługi urządzenia do nawijania *toroidow* ?
- nawijarki toroidów ?
Jest takie słowo?
Bo "transformator toroidalny" jest, ale chodzi o więcej,
o kształt uzwojenia w ogóle.
Nie to, bym się wymądrzał, ale nikt nie zapytał: a masz dostęp do tego
manuala?
Zapewne gdybyś miał nie byłoby pytania, ale wiadomo...?
edgr
Guest
Tue Sep 25, 2007 9:42 pm
Dzień dobry!
Z reguły to się nawija "uzwojenia" a nie "rdzenie".
Proponuję zastosować formę "urządzenie do nawijania uzwojeń toroidalnych"
lub "nawijarka uzwojeń toroidalnych".
Pozdrawiam.
edgr
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl ->
http://www.gazeta.pl/usenet/
RoMan Mandziejewicz
Guest
Tue Sep 25, 2007 9:58 pm
Hello edgr,
Tuesday, September 25, 2007, 10:03:10 PM, you wrote:
Quote:
Z reguły to się nawija "uzwojenia" a nie "rdzenie".
Proponuję zastosować formę "urządzenie do nawijania uzwojeń toroidalnych"
lub "nawijarka uzwojeń toroidalnych".
Ale to rdzenie sa toroidalne a nie uzwojenia

I wychodzi nam
manipulator stołokulotoczny czy nawijarka uzwojeń na rdzniach
toroidalnych.
--
Best regards,
RoMan mailto:roman@pik-net.pl
Spam (rdzenie ferrytowe do przetwornic i nie tylko):
http://www.allegro.pl/my_page.php?uid=7416823
Antek Laczkowski
Guest
Thu Sep 27, 2007 4:23 pm
Dnia 25-09-2007 o 22:58:30 RoMan Mandziejewicz <roman@pik-net.pl>
napisał(a):
Quote:
Hello edgr,
Tuesday, September 25, 2007, 10:03:10 PM, you wrote:
Z reguły to się nawija "uzwojenia" a nie "rdzenie".
Proponuję zastosować formę "urządzenie do nawijania uzwojeń
toroidalnych"
lub "nawijarka uzwojeń toroidalnych".
Ale to rdzenie sa toroidalne a nie uzwojenia

I wychodzi nam
manipulator stołokulotoczny czy nawijarka uzwojeń na rdzniach
toroidalnych.
No to wymyśliłem tak:
"Podręcznik operatora nawijarki rdzeni toroidalnych"
Ale to mi brzmi trochę jak "książka dla ucznia podstawówki"
Ta instrukcja była najpierw tłumaczona przez Niemców,
potem przez Chińczyków, a teraz przez Polaka, czyli mnie.
Na szczęście są rysunki, i zlepka "rack gear" znakomicie
pasuje mi jako "przekładnia ślimakowa". Jak jakiś Chińczyk
znów to przetranluje, to wyjdzie, że całość produkuje żarcie,
nie uzwojenia.
Jeszcze mam taką językową zabawkę:
"This manual is JUST for machine operator. Keep it handy".
Wiem, o co chodzi: Ty, obsługujący tę nawijarkę, miej ten manual
pod ręką, bo ci się przyda (bo mądry on jest).
Innym nie pokazuj, bo i tak są za głupi.
Przetłumaczyłem to jako
"Instrukcja ta jest przeznaczona dla operatora nawijarki
i powinna być łatwo dostępna".
Ale mi się to nie podoba. "Keep it handy" znaczy
"miej pod ręką", ale czy ja mogę w oficjalnej instrukcji
używać "Ty-zrób"? Tego "TY"? IKEA tak robi, osobiście bardzo lubię
formę na "ty", sieć mnie uczy.
Gdybym był pracownikiem, który te toroidy nawija, to wolałbym
instrukcję typu: "teraz tą czerwoną gałkę przesuń w lewo"
zamiast
"oznaczoną na rysunku x kolorem czerwonym dźwignie należy przesunąć
z prawej strony na lewą stronę". Tak nie przetłumaczę, bo się zrzygam.
Jest gdzieś granica między potocznym a technicznym językiem.
Ja jej nie znam, dlatego piszę do Was. Aby przekład był
na tyle "profesjonalny" aby nie zrozumiały go jakieś sekretary,
a jednocześnie czytelny dla gościa, który faktycznie urządzonko
obsługuje. Płacą mi za to i chciałbym robotę zrobić porządnie.
Antek - pijak, ale jak już coś robi, to chce zrobić poprawnie.
Goto page 1, 2 Next