RTV forum PL | NewsGroups PL

Zabawne wyniki tłumaczeń Google - dlaczego mój tekst to 'jezd gópi'?

Komputery jednak są głupie :) (raczej OT - ot, t aki żart dl

NOWY TEMAT

elektroda NewsGroups Forum Index - Elektronika Polska - Zabawne wyniki tłumaczeń Google - dlaczego mój tekst to 'jezd gópi'?

Goto page Previous  1, 2

Grzegorz Niemirowski
Guest

Fri Dec 13, 2013 7:30 pm   



ACMM-033 <valhalla@interia.pl> napisał(a):
Quote:
A tutaj akurat grzecznie pokazał, że wynik tłumaczenia "zamek" na
angielski, może być trojaki - trzecią opcją jest chateau. I jeszcze do
każdej z opcji dopisał po kilka tłumaczeń w drugą stronę.

Bo dla pojedynczych słów działa jak słownik.

--
Grzegorz Niemirowski
http://www.grzegorz.net/
OE PowerTool i Outlook Express: http://www.grzegorz.net/oe/
Uptime: 1 day, 19 hours, 21 minutes and 8 seconds

GLaF
Guest

Fri Dec 13, 2013 8:02 pm   



Dnia Fri, 13 Dec 2013 16:57:42 +0100, ACMM-033 napisał(a):

Quote:
I nie chce "bus driver" z powrotem przełożyć na
"sterownik magistrali". A powinien.

Jak wykupisz wersję pro* techniczną tłumacza, to przetłumaczy jak trzeba.
Program to nie człowiek - ograniczony nie znaczy, że głup.

* Wersję pro sobie zmyśliłem, ale nie ma to żadnego znaczenia.

--
GLaF

kk
Guest

Fri Dec 13, 2013 9:38 pm   



Quote:
po stronie źródła wpisujemy po kolei:
magistrali-sterownik
kierowca autobusu


Tu google nie potrafi określić kontekstu.
Ale jak wytłumaczysz taki tekst na stronie jakby nie było oficjalnej
dokumentacji:

Cytat:
Aby uzyskać metryki nadające się do sąsiednich ciągi w układzie (na przykład
wykonawczych sformatowanego tekstu), należy użyć MeasureCharacterRanges
metody lub jeden z MeasureString metod, które ma StringFormati przekazać
GenericTypographic. Also, ensure the TextRenderingHint for the Graphics is
AntiAlias.

Koniec cytatu.

A tu link do strony (żeby nie było, że zmyślam)
http://msdn.microsoft.com/pl-pl/library/9bt8ty58(v=vs.110).aspx

ACMM-033
Guest

Fri Dec 13, 2013 11:34 pm   



Użytkownik "kk" <a@a.pl> napisał w wiadomości
news:l8fr7o$poi$1@news.vectranet.pl...
Quote:

po stronie źródła wpisujemy po kolei:
magistrali-sterownik
kierowca autobusu


Tu google nie potrafi określić kontekstu.

Ja tam nie wymagam od niego, aby miał talent krasomówczy, ale chciałbym móc
ufać, że albo jednak się przyłoży, albo stosownie się zastrzeże, że np. dane
tłumaczenie może być rezultatem 2 różnych fraz wejściowych, albo odwrotnie,
jedna fraza może zostać przetłumaczona na kilka, znaczących zupełnie co
innego... czyli tak jak tu z kierowcą i magistralą

Quote:
Ale jak wytłumaczysz taki tekst na stronie jakby nie było oficjalnej
dokumentacji:

Cytat:
Aby uzyskać metryki nadające się do sąsiednich ciągi w układzie (na
przykład wykonawczych sformatowanego tekstu), należy użyć
MeasureCharacterRanges metody lub jeden z MeasureString metod, które ma
StringFormati przekazać GenericTypographic. Also, ensure the
TextRenderingHint for the Graphics is AntiAlias.

Komuś nie chciało się odżałować na tłumacza, osobliwe, firma obracająca
wielomiliardowymi sumami (capi tu M$ aż (nie)miło), wzdraga się przed
zapłaceniem tłumaczowi jednego kafla sałaty (1 k$) za kilka stron tekstu. I
siada jakiś ciućmok alias kolo, chwyta może i za gugl translejt, bez
zastanowienia ctrl-c/ctrl-v i powstają potworki, w których aż dusi smrodem
tłumaczy automatycznych. Albo wręcz jakiś skrypcik podstawi tekst źródłowy
autotłumaczowi, od niego odbierze wynik i tego kwiatuszka przedstawi
gawiedzi ku jej uciesze, że ma tekst po polskawemu.

Quote:

Koniec cytatu.

A tu link do strony (żeby nie było, że zmyślam)
http://msdn.microsoft.com/pl-pl/library/9bt8ty58(v=vs.110).aspx

Ano, nie dojrzałem linka, dopiero jak przewinąłem, a zgadłem... Styl
ewidentnie, małomiękki...

--
ACMM-033-PC-GCI-Warszawa.
Spamerstwu i "pytaczom" wstęp do skrzynki email surowo zabroniony!
To, że adres ten jest publiczny i nieodspamiony, nie oznacza, że wolno
wam tu załatwiać się, do tego jest klop, tylko go z szafą nie pomylcie!

A.L.
Guest

Sat Dec 14, 2013 12:03 am   



On Fri, 13 Dec 2013 16:57:42 +0100, "ACMM-033" <valhalla@interia.pl>
wrote:

Quote:

Użytkownik "A.L." <alewando@aol.com> napisał w wiadomości
news:erpka9dt012ojr5p1vvkiet7ktlgf3jgaa@4ax.com...

Nie jest glupi. "Sterownik magistrali" to bus driver. "Bus" to
magistrala. Driver to sterownik

"Kierowca autobusu" to bus driver. "Bus" to autobus. Driver to
kierowca

Jest głupi. Bo nie myśli. I nie chce "bus driver" z powrotem przełożyć na
"sterownik magistrali". A powinien. Jak to zrobić, żeby było to tłumaczone
też na "kierowca autobusu" (powinien przedstawić taką alternatywę)... o nie,
to już nie moja brocha, nie mnie za to płacą. Niech się Gugiel martwi, ja
sobie do słownika zajrzę, do porządnego słownika. I efekt będzie daleko
lepszy, niż od gugla. Tylko z kolei od palcowania tegoż, czy w ogóle, nie
porwą się w końcu kartki, jak np. w papierowej encyklopedii .

Ja bym nie pzretlumaczyl lepiej. Angielskiego uzywam od 40 lat, jakby
co...

Ale czyż ja mam do ciebie pretensje? Smile

A skad ma pzretlumaczyc jak nie zna kontekstu? Zreszta, to nie problem
komputera jako takiego. To problem teorii jzykow, ktore do tej pory
nie moga sobie poradzic z tlumaczeniem kontekstowym. Jest cala kupa
zdan ktore mozan interpretowac niejednoznacznie.

Nie miej pretensji do komputera, bo komputer moze miec zaprogramowana
tylko taka teroe ktora jest dostepna.

A.L.

A.L.
Guest

Sat Dec 14, 2013 12:15 am   



On Fri, 13 Dec 2013 17:01:32 +0100, "ACMM-033" <valhalla@interia.pl>
wrote:

Quote:

Użytkownik "Jacek Maciejewski" <jacmac@go2.pl> napisał w wiadomości
news:3mgkbeuknfr5$.11mmgg1xxnm97.dlg@40tude.net...
Dnia Fri, 13 Dec 2013 02:18:20 +0100, ACMM-033 napisał(a):

W wolnym czasie postaram się jeszcze lepiej wykazać jego głupotę :)

To nie komp jezd gópi, to ęglisz jest gópi :)

Język jest narzędziem przekazu. Jest to żywy obiekt, a mając tyle lat, nie
może być głupi. Komputer, skoro przetłumaczył zarówno "kierowcę autobusu",
jak i "sterownik magistrali" na "bus driver", to powinien także, tłumacząc w
drugą stronę "bus driver", przywołać możliwości, że to może być i "kierowca
autobusu" i "sterownik magistrali" (gugiel dla niektórych pojęć tak robi). A
nie zrobił tego. Na adminów nie mają?

Niestety, to nei sprawa adminow. To sprawa teorii ktoar ciagle sobie
nie potrafi pomoc z jezykiem naturalnym

A.L.

P.S> poszukaj sobie na googlu pod natural language translation
ambiguity, znajdziesz kupe materialow

ACMM-033
Guest

Sun Dec 15, 2013 1:32 pm   



Użytkownik "A.L." <alewando@aol.com> napisał w wiadomości
news:td4na9dbd1963u3stqgpll0tf5rrm2gu86@4ax.com...
Quote:
Nie miej pretensji do komputera, bo komputer moze miec zaprogramowana
tylko taka teroe ktora jest dostepna.

Nie mam pretensji - stwierdzam tylko, że jest głupi. Zwłaszcza mój, bo
widzę, że naprawdę nie myśli nawet jednbitowo.

--
ACMM-033-PC-GCI-Warszawa.
Spamerstwu i "pytaczom" wstęp do skrzynki email surowo zabroniony!
To, że adres ten jest publiczny i nieodspamiony, nie oznacza, że wolno
wam tu załatwiać się, do tego jest klop, tylko go z szafą nie pomylcie!

ACMM-033
Guest

Sun Dec 15, 2013 1:37 pm   



Użytkownik "A.L." <alewando@aol.com> napisał w wiadomości
news:aj4na91mnm7vo1ivur3t0rjg4097m0ufpb@4ax.com...
Quote:
Niestety, to nei sprawa adminow. To sprawa teorii ktoar ciagle sobie
nie potrafi pomoc z jezykiem naturalnym

Jasna sprawa, ze nie wymagam od kompa nie-wiadomo-jakich zdolności. Zresztą
sam człowiek miewa kłopoty mając za mało danych. "You are" - jak odróżnić,
czy liczba pojedyncza, czy mnoga? Wiem, że się to robi. A ja po prostu
wpisując tego nieszczęśnego "bus driver"-a, chciałbym jednak zobaczyc oba
tłumaczenia, lub zastrzeżenie, ze wynik nie jest jednoznaczny. Inaczej mamy
takie potworki, jak automatycznie tlumaczone KB na stronach M$, czy spamy
"Drogi przyjaciel, jestem z Nigeria i być dla ciebie duży mieć spadek". Ja
wiem, upraszczam... Ale takie mam dziwne podejście, że nie lubię
niejednoznaczności.

--
ACMM-033-PC-GCI-Warszawa.
Spamerstwu i "pytaczom" wstęp do skrzynki email surowo zabroniony!
To, że adres ten jest publiczny i nieodspamiony, nie oznacza, że wolno
wam tu załatwiać się, do tego jest klop, tylko go z szafą nie pomylcie!

Marek
Guest

Sun Dec 15, 2013 3:10 pm   



Quote:
Komuś nie chciało się odżałować na tłumacza,

Komputery nie są głupie tylko zależne od operatora / programisty. Jak ten
będzie idiota to najlepszy i najszybszy komputere nie pomoże ...

A.L.
Guest

Sun Dec 15, 2013 4:49 pm   



On Sun, 15 Dec 2013 13:37:37 +0100, "ACMM-033" <valhalla@interia.pl>
wrote:

Quote:

Użytkownik "A.L." <alewando@aol.com> napisał w wiadomości
news:aj4na91mnm7vo1ivur3t0rjg4097m0ufpb@4ax.com...
Niestety, to nei sprawa adminow. To sprawa teorii ktoar ciagle sobie
nie potrafi pomoc z jezykiem naturalnym

Jasna sprawa, ze nie wymagam od kompa nie-wiadomo-jakich zdolności. Zresztą
sam człowiek miewa kłopoty mając za mało danych. "You are" - jak odróżnić,
czy liczba pojedyncza, czy mnoga? Wiem, że się to robi. A ja po prostu
wpisując tego nieszczęśnego "bus driver"-a, chciałbym jednak zobaczyc oba
tłumaczenia, lub zastrzeżenie, ze wynik nie jest jednoznaczny. Inaczej mamy
takie potworki, jak automatycznie tlumaczone KB na stronach M$, czy spamy
"Drogi przyjaciel, jestem z Nigeria i być dla ciebie duży mieć spadek". Ja
wiem, upraszczam... Ale takie mam dziwne podejście, że nie lubię
niejednoznaczności.

Ile zaplaciles, tyle masz. Darmowy translator googa zasilany glownie
wysilkami nieplaconych ochotnikow, potrafi to co potrafi. Wyryctuj
jakies 50 tysiecy dolcow na poczatek, i kup sobie translator
profesjonalny. Nie od Gooogla, oczywiscie, Jak bedziesz mial
zastzrezenia, bedziesz mogl reklamowac.

A.L.

Piotrne
Guest

Wed Dec 18, 2013 12:52 am   



W dniu 2013-12-15 13:37, ACMM-033 pisze:

Quote:
chciałbym jednak zobaczyc oba tłumaczenia, lub zastrzeżenie, ze wynik
nie jest jednoznaczny.

Tłumacz nie jest aż taki zły, sprawdź np. takie zdanie:

The bus driver sold me a ticket and a PCI bus driver.

Oprócz tego, po wpisaniu "the bus driver", wskazaniu myszką
polskiego tłumaczenia (podświetla się na żółto) i kliknięciu na nim,
pojawiają się inne propozycje tłumaczenia:
kierowca autobusu
kierowcą autobusu
autobusowy kierowca
kierowcy autobusu
sterownik magistrali

Tłumaczenie uwzględniające kontekst jest trudne, bo wymaga zrozumienia,
o czym traktuje tekst. Ale z tego czym chwalił się już kilka lat temu IBM
(np. WFR3lOm_xhE na YT) wynika, że jednak da się to robić dosyć dobrze
w sposób automatyczny.


P.

ACMM-033
Guest

Wed Dec 18, 2013 1:39 am   



Użytkownik "A.L." <alewando@aol.com> napisał w wiadomości
news:uojra9tei916svvi0hhqu5u2guqsuog96j@4ax.com...
Quote:
Ile zaplaciles, tyle masz. Darmowy translator googa zasilany glownie
wysilkami nieplaconych ochotnikow, potrafi to co potrafi. Wyryctuj
jakies 50 tysiecy dolcow na poczatek, i kup sobie translator

Może, nikt tego nie wie.

Quote:
profesjonalny. Nie od Gooogla, oczywiscie, Jak bedziesz mial
zastzrezenia, bedziesz mogl reklamowac.

Znaczy się, mam nie nazywać problemu, bo "wujkowi należy podziękować za
prezent"? Tak, podziękować należy, bo jak ktoś mi coś da, to się dziękuje.
Jednakże, na przykładzie kosiarki - jeśli ktoś mi sprezentuje kosiarkę, to
wolałbym jednak, aby mi ta kosiarka nie poobcinała palców, bo producent coś
sknocił. Podziękuję za nią, ale nazwę (niekoniecznie przy obdarowującym), że
jest do dupy i odstawię do kąta, niech ladnie wygląda i się kurzy. Najwyżej
co jakiś czas przepryskam delikatnie jakimś WD40, uważając, żeby po gumach
nie lać (świetnie np. nadaje się do odciągania gumy do żucia, trzeba tylko
spróbować, czy materiału nie niszczy), wiadomo czemu.
Reklamować? Niech reklamuje to wujo, który to kupił/zdobył.
Dlatego uważam, ze mam prawo nazwać, ze działanie tłumacza Gugla jest w
niektórych miejscach do dupy. Choć też przyznam uczciwie, że poprawia się.
A Gugle niech ściga informatyków odpowiedzialnych, aby poprawiali pracę
"podległych" im komputerów.

--
ACMM-033-PC-GCI-Warszawa.
Spamerstwu i "pytaczom" wstęp do skrzynki email surowo zabroniony!
To, że adres ten jest publiczny i nieodspamiony, nie oznacza, że wolno
wam tu załatwiać się, do tego jest klop, tylko go z szafą nie pomylcie!

A.L.
Guest

Wed Dec 18, 2013 6:37 am   



On Wed, 18 Dec 2013 01:39:40 +0100, "ACMM-033" <valhalla@interia.pl>
wrote:

Quote:
Dlatego uważam, ze mam prawo nazwać, ze działanie tłumacza Gugla jest w
niektórych miejscach do dupy. Choć też przyznam uczciwie, że poprawia się.
A Gugle niech ściga informatyków odpowiedzialnych, aby poprawiali pracę
"podległych" im komputerów.

Informatycy nic tu nie maja do zreczy. Google uzywa metody translacj
izwanej "tlumaczeniem statystycznym". Nie wykorzystuje ono ani
gramatyki jezyka, ani regol wynikajacych z gramatyki jezyka. Opiera
sie zas na porownywaniu wielkiej ilosci tekstow z obu jezykow i
wyszukiwaniu wzorcow ktore do siebie pasuja.

jak wszystkie podejscia statystyczne, przy tlumaczeniu duzej ilosci
tekstu sumaryczna ilosc pomylek jest stosunkowo niewielka. Natomieast
mzoe sie zdarzyc ze tlumaczenie konkretnego zdania bedzie zupelnie
idiotyczne.

Translator nie jest robiony pzrez "informatykow" a pzrez matematykow.
Kierownikiem grupy w Google jest Franz Josef Och, znakomity matematyk
i lingwista ktory wymyslil statystyczna metode tlumaczenia. Pzred
Googlem byla owa metoda uprawiana w IBM; w 2003 Och dostal pierwsza
nagrode w konkursie organizowanym przez Armie USA.

Tytaj link

http://research.google.com/pubs/och.html

A.L.

ACMM-033
Guest

Wed Dec 18, 2013 7:53 am   



Użytkownik "A.L." <alewando@aol.com> napisał w wiadomości
news:6jc2b9hueulvoba1srbe2fj5j27jp1qcfc@4ax.com...
Quote:
On Wed, 18 Dec 2013 01:39:40 +0100, "ACMM-033" <valhalla@interia.pl
wrote:

Dlatego uważam, ze mam prawo nazwać, ze działanie tłumacza Gugla jest w
niektórych miejscach do dupy. Choć też przyznam uczciwie, że poprawia się.
A Gugle niech ściga informatyków odpowiedzialnych, aby poprawiali pracę
"podległych" im komputerów.

Informatycy nic tu nie maja do zreczy. Google uzywa metody translacj

Miałem tu na myśli tych, co pracują nad tematem - coś na wzór, gdy szef ww
pracy po ojcowsku mówi "Kolego, nie opierd^H^Hprzaj się!" - taka
przyjacielska mobilizacja do lepsej pracy. Mogę wtedy powiedzieć luźno, że
"szef mnie ściga o to, żebym więcej robił, niż gadał", tak to na chwilę
obecną potrafię opisać.

Quote:
izwanej "tlumaczeniem statystycznym". Nie wykorzystuje ono ani
gramatyki jezyka, ani regol wynikajacych z gramatyki jezyka. Opiera

To widać. Ale widać też, że trochę na łatwiznę idąc, co w sumie chyba
zrozumiałe, znaczną część tekstów z jednego języka, tłumacząc na inny,
korzysta pośrednio z jeszcze jednego języka, którym zwykle, ale nie zawsze,
jest angielski.

Quote:
sie zas na porownywaniu wielkiej ilosci tekstow z obu jezykow i
wyszukiwaniu wzorcow ktore do siebie pasuja.

Rozumiem, konieczne uproszczenie, rodzi to pewne skutki i mam nadzieję, że
ci, no dobra, operatorzy komputerów (ech, ta je**na poprawność polityczna)
od tych danych, będą działać ku temu, aby praca autotłumacza polepszała się.

Quote:

jak wszystkie podejscia statystyczne, przy tlumaczeniu duzej ilosci
tekstu sumaryczna ilosc pomylek jest stosunkowo niewielka. Natomieast
mzoe sie zdarzyc ze tlumaczenie konkretnego zdania bedzie zupelnie
idiotyczne.

I tu mogę uspokoić - liczę sie z tym.

Quote:

Translator nie jest robiony pzrez "informatykow" a pzrez matematykow.
Kierownikiem grupy w Google jest Franz Josef Och, znakomity matematyk
i lingwista ktory wymyslil statystyczna metode tlumaczenia. Pzred

I chwała profesorowi - gdyby nie jego metoda, to byśmy nie mieli tego, co
mamy. I nie do niego są moje żale.
A chyba Nobla by otrzymał, lub inną, równoważną nagrodę ten, kto by odkrył
metodę tłumaczenia, która pozwalała by uiknąć dzisiejszych błędów, lub
choćby ograniczyć och ilość do zdolności ludzkich.

Quote:
Googlem byla owa metoda uprawiana w IBM; w 2003 Och dostal pierwsza
nagrode w konkursie organizowanym przez Armie USA.

Dobrze się zasłużył, to dostał, cieszę się z nim razem.

Quote:

Po twarzy widać, że człowiek nie zjedzony jeszcze chyba układami i
układzikami, ma energię do działania, niech mu starczy jak najdłużej, czego
mu życzę - matematyka to niezwykle obszerna nauka, w której dla siebie coś
znajdzie chyba każdy, z humanistami od języka i poetami włącznie.

Pozwól, że skorzystam z okazji:
Dostałem w jednym z postów zdanie
"The bus driver sold me a ticket and a PCI bus driver."
Google przetłumaczył to na
"Kierowca autobusu sprzedał mi bilet i sterownik magistrali PCI."
I to tłumaczowi wyszło świetnie.
Tylko jak teraz sprokurować zdanie, aby tłumacz przełożył moje zdanie na
"chciałem zainstalować w komputerze kierowcę autobusu, stojąc na przystanku
ze sterownikiem magistrali, myślałem jak to zrobić".
Zdanie może jest logicznie głupie, ale gramatycznie nie widzę w nim nic
złego. No, mam taką fantazję jak powyżej, albo może opisuję swój sen? A
przyśnić się może wszystko. Chciabym, aby tłumacz google poradził sobie z
tym.

--
ACMM-033-PC-GCI-Warszawa.
Spamerstwu i "pytaczom" wstęp do skrzynki email surowo zabroniony!
To, że adres ten jest publiczny i nieodspamiony, nie oznacza, że wolno
wam tu załatwiać się, do tego jest klop, tylko go z szafą nie pomylcie!

Goto page Previous  1, 2

elektroda NewsGroups Forum Index - Elektronika Polska - Zabawne wyniki tłumaczeń Google - dlaczego mój tekst to 'jezd gópi'?

NOWY TEMAT

Regulamin - Zasady uzytkowania Polityka prywatnosci Kontakt RTV map News map