Adam Wysocki
Guest
Mon Jul 09, 2018 11:33 am
Milf Hunter Dąs <franek.zyto@gmail.com> wrote:
Quote:
Podoba mi się odwzorowanie ścieżek na warstwie opisu po stronie elementów.
--
[ Email: a@b a=grp b=chmurka.net ]
[ Web:
http://www.chmurka.net/ ]
BQB
Guest
Mon Jul 23, 2018 11:40 am
W dniu 07.07.2018 o 18:12, rry pisze:
Quote:
W dniu 06.07.2018 o 22:00, Luke pisze:
Zaraz... nie macie wrażenia, że tekst zrobiono przez Google Translate, a
sprzedający nawet nie wie, co tak naprawdę wystawia? Bo za 130 peelenów,
Myślę, że około 2030 roku większość krajów wykona reformę ortografii i
języka w taki sposób, że tekst tłumaczony przez Google będzie poprawny.
Do tego czasu większość ludzi przyzwyczai się do takich tłumaczeń i
będzie je rozumieć. W ten sposób tłumacze staną się niepotrzebni.
I jesteście świadkami, że przewidziałem to ja, Luke, w połowie 2018 ;)
Jakość tłumaczenia z angielskiego przez googla jest zaskakująco wysoka,
o ile tylko oryginalny tekst nie zawiera złożonych metafor.
Kilka lat temu tłumaczenie powalało ze śmiechu i jedynie do tego się
nadawało. Być może nie będą potrzebne reformy?
Pamiętam, jak kiedyś tłumaczyłem tekst z angielskiego pisanego przez
Włochów za pomocą jakiegoś programu (1999 rok) i po polsku fragment
brzmiał tak: Gotowa krowa ukrywa się zgodnie z rozkazami.
Było to w hurtowni skór bydlęcych.
J.F.
Guest
Mon Jul 23, 2018 12:12 pm
Użytkownik "BQB" napisał w wiadomości grup
dyskusyjnych:pj4erp$ub2$1@node1.news.atman.pl...
W dniu 07.07.2018 o 18:12, rry pisze:
Quote:
W dniu 06.07.2018 o 22:00, Luke pisze:
Zaraz... nie macie wrażenia, że tekst zrobiono przez Google
Translate, a
sprzedający nawet nie wie, co tak naprawdę wystawia? Bo za 130
peelenów,
Myślę, że około 2030 roku większość krajów wykona reformę
ortografii i
języka w taki sposób, że tekst tłumaczony przez Google będzie
poprawny.
Do tego czasu większość ludzi przyzwyczai się do takich tłumaczeń i
będzie je rozumieć. W ten sposób tłumacze staną się niepotrzebni.
I jesteście świadkami, że przewidziałem to ja, Luke, w połowie 2018
IMO - wczesniej google bedzie lepiej tlumaczyc.
Juz jest dobry ortograficznie, a bedzie jeszcze lepiej - wymusza
poprawna ortografie.
Tzn wymusza, jak sie chce miec dobrze przetlumaczone, bo jak sie
wpisze z błędem, to on błędnie przetlumaczy lub wcale nie przetłumaczy
danego slowa, ale to trzeba znac język docelowy, żeby zauwazyc.
Ha, juz google dobry jest i poprawnie tlumaczy "jadę nad może".
Tzn niepoprawnie, bo "I'm going to the sea" to nie jest poprawnie.
Ale mozna tez wybrac wersje poprawna "I'm going over maybe"
Quote:
Jakość tłumaczenia z angielskiego przez googla jest zaskakująco
wysoka,
o ile tylko oryginalny tekst nie zawiera złożonych metafor.
Kilka lat temu tłumaczenie powalało ze śmiechu i jedynie do tego
się nadawało. Być może nie będą potrzebne reformy?
Pamiętam, jak kiedyś tłumaczyłem tekst z angielskiego pisanego przez
Włochów za pomocą jakiegoś programu (1999 rok) i po polsku fragment
brzmiał tak: Gotowa krowa ukrywa się zgodnie z rozkazami.
Było to w hurtowni skór bydlęcych.
A ja pamietam jakis chinski pilot. Czym oni tlumaczyli to jestem
ciekaw,
ale "żagiew" mnie zaskoczyla. No tak, brand.
Jakis staropolski słownik wybrali ?
J.