RTV forum PL | NewsGroups PL

Jak poprawnie tłumaczyć pojęcie 'tap' w kontekście filtrów N-tap FIR w polskich publikacjach?

Rząd filtru SOI

NOWY TEMAT

elektroda NewsGroups Forum Index - Elektronika Polska - Jak poprawnie tłumaczyć pojęcie 'tap' w kontekście filtrów N-tap FIR w polskich publikacjach?

JDX
Guest

Sat Jul 18, 2015 10:57 pm   



U anglosasów chyba częściej operuje się pojęciem "N-tap FIR filter" co
oznacza filtr N-1 rzędu (czyli ma on N-1 elementów opóźniających, lub
inaczej, rząd wielomianu będącego transmitancją filtru wynosi N-1).
Czasami operują też pojęciem długości filtru ("FIR filter of length N").

Jak w tym kontekście przetłumaczyć na polski słówko "tap"? "Długość"
będzie OK?

Czy ktoś dysponujący II wydaniem (I mam) "Wprowadzenia..." Lyonsa mógłby
napisać jak tam brzmi zdanie z rozdziału 5.2: "Zróbmy krok dalej i
zapiszmy równanie (5.5) ogólnego filtru M-tego rzędu" oraz jakie są
granice sumy równania 5.6 (w wyd. I są od 0 do M). Bo wygląda na to, że
tłumacz przetłumaczył "tap" jako rząd filtru co jest błędem.

Guest

Sun Jul 19, 2015 4:22 am   



W dniu niedziela, 19 lipca 2015 00:57:47 UTC+2 użytkownik JDX napisał:
Quote:
U anglosasów chyba częściej operuje się pojęciem "N-tap FIR filter" co
oznacza filtr N-1 rzędu (czyli ma on N-1 elementów opóźniających, lub
inaczej, rząd wielomianu będącego transmitancją filtru wynosi N-1).
Czasami operują też pojęciem długości filtru ("FIR filter of length N").


Z czysto matematycznego punktu widzenia FIR jest sumą N-wyrazów ciągu danych x(i) pomnożonych przez współczynniki wagowe a(i).

Quote:
Jak w tym kontekście przetłumaczyć na polski słówko "tap"? "Długość"
będzie OK?

Nie. "tap" w dosłownym tłumaczeniu to "pułapka", ale chodzi tutaj o zatrzaski/rejestry w których są zapamiętywane kolejne dane do wykonania operacji
Suma(a(i)*x(i)) (i=1..N). To wszystko jest napędzane zegarem o częstotliwości f lub jak kto woli o okresie T. Prawidłowym tłumaczeniem "tap" jest "opóźnienie", którym jest T.

Quote:

Czy ktoś dysponujący II wydaniem (I mam) "Wprowadzenia..." Lyonsa mógłby
napisać jak tam brzmi zdanie z rozdziału 5.2: "Zróbmy krok dalej i
zapiszmy równanie (5.5) ogólnego filtru M-tego rzędu" oraz jakie są
granice sumy równania 5.6 (w wyd. I są od 0 do M). Bo wygląda na to, że
tłumacz przetłumaczył "tap" jako rząd filtru co jest błędem.

Gdzieś tam w którymś kącie u mnie leży ta zacna książka, sprawdzał nie będę ale nie chce mi się wierzyć coby "tap" zostało przetłumaczone jako rząd filtru. Ilość owych "tapsów" to rząd filtru.

Jeżeli interesuje Cię ta tematyka, proponuję zapoznać się z narzędziem FDATOOL (Matlab).

A tak przy okazji, to w praktycznej realizacji FIR'ów stosuje się różne sztuczki coby optymalnie wykorzystać zasoby platformy na jakiej działasz. Z reguły robimy to na FPGA i wykorzystujemy MAC'i (Multiply and Accumulate).

JDX
Guest

Sun Jul 19, 2015 7:53 am   



On 2015-07-19 04:22, stchebel@gmail.com wrote:
Quote:
W dniu niedziela, 19 lipca 2015 00:57:47 UTC+2 użytkownik JDX
napisał:
U anglosasów chyba częściej operuje się pojęciem "N-tap FIR filter"
co oznacza filtr N-1 rzędu (czyli ma on N-1 elementów
opóźniających, lub inaczej, rząd wielomianu będącego transmitancją
filtru wynosi N-1). Czasami operują też pojęciem długości filtru
("FIR filter of length N").


Z czysto matematycznego punktu widzenia FIR jest sumą N-wyrazów ciągu
danych x(i) pomnożonych przez współczynniki wagowe a(i).
Nie N tylko N+1 wyrazów, zakładając, że górna granica sumy w równaniu

różnicowym opisującym filtr jest N. A to dlatego, że dolną granicą tej
sumy jest 0 ponieważ do obliczenia bieżącej próbki wyjściowej bierze się
nie tylko próbki przeszłe, ale też bieżącą próbkę wejściową. Stąd rząd
filtru wynosi N, a ilość tap-ów oraz długość filtru wynosi N+1. Spójrz
np. na angielską Wikipedię, opis pierwszego rysunku po prawej stronie:
https://en.wikipedia.org/wiki/Finite_impulse_response. Albo tutaj:
https://ccrma.stanford.edu/~jos/fp/FIR_Order.html.

Quote:
Jak w tym kontekście przetłumaczyć na polski słówko "tap"?
"Długość" będzie OK?

Nie. "tap" w dosłownym tłumaczeniu to "pułapka", ale chodzi tutaj o
zatrzaski/rejestry w których są zapamiętywane kolejne dane do
wykonania operacji Suma(a(i)*x(i)) (i=1..N). To wszystko jest
napędzane zegarem o częstotliwości f lub jak kto woli o okresie T.
Prawidłowym tłumaczeniem "tap" jest "opóźnienie", którym jest T.
To nie bardzo się zgadza ponieważ "M-tap FIR filter" ma M-1 bloków

opóźniających. Poza tym filtry SOI u anglosasów są czasami nazywane
"tapped delay line":
https://ccrma.stanford.edu/~jos/filters/FIR_Digital_Filters.html. IMO
już lepszym tłumaczeniem byłoby "elekktryczne znaczenie" tego słówka
czyli "odczep". No bo na schemacie filtru mamy "odczepy" wpięte w linię
opóźniającą.

Quote:
Czy ktoś dysponujący II wydaniem (I mam) "Wprowadzenia..." Lyonsa
mógłby napisać jak tam brzmi zdanie z rozdziału 5.2: "Zróbmy krok
dalej i zapiszmy równanie (5.5) ogólnego filtru M-tego rzędu" oraz
jakie są granice sumy równania 5.6 (w wyd. I są od 0 do M). Bo
wygląda na to, że tłumacz przetłumaczył "tap" jako rząd filtru co
jest błędem.

Gdzieś tam w którymś kącie u mnie leży ta zacna książka, sprawdzał
nie będę ale nie chce mi się wierzyć coby "tap" zostało
przetłumaczone jako rząd filtru.
Aż się pokusiłem i zassałem z torrentów angielskie wydanie II (bo I nie

znalazłem). I np. w rozdziale 5.1 jest zdanie "Because we tap off five
separate input sample values to calculate an output value, the structure
in Figure 5-4 is called a 5-tap FIR filter, in digital filter
vernacular." które w polskim wyd. I brzmi "Ponieważ do obliczenia
wartości wyjściowej pobiera się 5 oddzielnych próbek wejściowych, to
struktura filtru z rys. 5.4 określana jest w terminologii filtracji
cyfrowej jako filtr SOI 5. rzędu". A więc tłumacz wyraźnie przyjął, że
tap = rząd filtru. I jeszcze dodam tylko, że filtr z rys. 5.4 ma 4 bloki
opóźniające i 5 tapów/"odczepów". Dlatego też zapytałem jak poprzednio
zacytowane zdanie zostało przetłumaczone w polskim wyd. II.

Quote:
Ilość owych "tapsów" to rząd filtru.
Na pewno nie, tak jak napisałem wyżej.


Paweł Pawłowicz
Guest

Sun Jul 19, 2015 11:35 am   



W dniu 2015-07-19 o 04:22, stchebel@gmail.com pisze:
Quote:
W dniu niedziela, 19 lipca 2015 00:57:47 UTC+2 użytkownik JDX napisał:
U anglosasów chyba częściej operuje się pojęciem "N-tap FIR filter" co
oznacza filtr N-1 rzędu (czyli ma on N-1 elementów opóźniających, lub
inaczej, rząd wielomianu będącego transmitancją filtru wynosi N-1).
Czasami operują też pojęciem długości filtru ("FIR filter of length N").


Z czysto matematycznego punktu widzenia FIR jest sumą N-wyrazów ciągu danych x(i) pomnożonych przez współczynniki wagowe a(i).

Jak w tym kontekście przetłumaczyć na polski słówko "tap"? "Długość"
będzie OK?

Może gałąź, odczep.

Quote:
Nie. "tap" w dosłownym tłumaczeniu to "pułapka", ale chodzi tutaj o zatrzaski/rejestry w których są zapamiętywane kolejne dane do wykonania operacji
Suma(a(i)*x(i)) (i=1..N). To wszystko jest napędzane zegarem o częstotliwości f lub jak kto woli o okresie T. Prawidłowym tłumaczeniem "tap" jest "opóźnienie", którym jest T.

Pułapka to trap.

P.P.

JDX
Guest

Sun Jul 19, 2015 1:35 pm   



On 2015-07-19 14:04, stchebel@gmail.com wrote:
[...]
Quote:
Aż się pokusiłem i zassałem z torrentów angielskie wydanie II (bo I nie
znalazłem). I np. w rozdziale 5.1 jest zdanie "Because we tap off five
separate input sample values to calculate an output value, the structure
in Figure 5-4 is called a 5-tap FIR filter, in digital filter
vernacular." które w polskim wyd. I brzmi "Ponieważ do obliczenia
wartości wyjściowej pobiera się 5 oddzielnych próbek wejściowych, to
struktura filtru z rys. 5.4 określana jest w terminologii filtracji
cyfrowej jako filtr SOI 5. rzędu". A więc tłumacz wyraźnie przyjął, że
tap = rząd filtru. I jeszcze dodam tylko, że filtr z rys. 5.4 ma 4 bloki
opóźniające i 5 tapów/"odczepów". Dlatego też zapytałem jak poprzednio
zacytowane zdanie zostało przetłumaczone w polskim wyd. II.

Nie widzę w tłumaczeniu żadnego "babloka". Tłumaczenie jest OK.
OK, czyli uważasz, że tap = rząd filtru. W związku z tym zadam trudne

pytanie - czy możesz podać jakieś w miarę wiarygodne źródło które
również tak twierdzi? Very Happy

Guest

Sun Jul 19, 2015 2:04 pm   



W dniu niedziela, 19 lipca 2015 09:53:20 UTC+2 użytkownik JDX napisał:

Quote:

Z czysto matematycznego punktu widzenia FIR jest sumą N-wyrazów ciągu
danych x(i) pomnożonych przez współczynniki wagowe a(i).

Nie N tylko N+1 wyrazów, zakładając, że górna granica sumy w równaniu
różnicowym opisującym filtr jest N.

ŁoMatkoBoskoJedyna!! Ale pierdół się czepiasz. Jeżeli piszę "suma N-wyrazów", to ma być ich N i koniec kropka. Jeżeli chcę wysumować N słów (z pewnymi wagami), to potrzebuję sumator N-"słowowy", a nie N+1. I nie ma tu najmniejszego znaczenia fakt, że bieżąca próbka też jest uwzględniana (x(0)).
"Najstarsza" próbka będzie miała indeks x(N-1). Ile mam wyrazów do dodania? Amen.


Quote:
Aż się pokusiłem i zassałem z torrentów angielskie wydanie II (bo I nie
znalazłem). I np. w rozdziale 5.1 jest zdanie "Because we tap off five
separate input sample values to calculate an output value, the structure
in Figure 5-4 is called a 5-tap FIR filter, in digital filter
vernacular." które w polskim wyd. I brzmi "Ponieważ do obliczenia
wartości wyjściowej pobiera się 5 oddzielnych próbek wejściowych, to
struktura filtru z rys. 5.4 określana jest w terminologii filtracji
cyfrowej jako filtr SOI 5. rzędu". A więc tłumacz wyraźnie przyjął, że
tap = rząd filtru. I jeszcze dodam tylko, że filtr z rys. 5.4 ma 4 bloki
opóźniające i 5 tapów/"odczepów". Dlatego też zapytałem jak poprzednio
zacytowane zdanie zostało przetłumaczone w polskim wyd. II.

Nie widzę w tłumaczeniu żadnego "babloka". Tłumaczenie jest OK.

Quote:

Ilość owych "tapsów" to rząd filtru.
Na pewno nie, tak jak napisałem wyżej.

OK, +1.

Guest

Sun Jul 19, 2015 2:06 pm   



W dniu niedziela, 19 lipca 2015 13:35:20 UTC+2 użytkownik Paweł Pawłowicz napisał:

Quote:

Pułapka to trap.


Łuupsss..., masz rację !!

JDX
Guest

Sun Jul 19, 2015 3:16 pm   



On 2015-07-19 16:21, stchebel@gmail.com wrote:
Quote:
W dniu niedziela, 19 lipca 2015 15:35:24 UTC+2 użytkownik JDX
napisał:

OK, czyli uważasz, że tap = rząd filtru. W związku z tym zadam
trudne pytanie - czy możesz podać jakieś w miarę wiarygodne źródło
które również tak twierdzi? :-D

Ależ nic podobnego JDX!! Kaś ty się do cholery doszukał w
tłumaczeniu na PL tap=rząd filtru, bądź jakim Wackiem wysnuwasz takie
zrozumienie tego tłumaczenia. Tłumaczenie jest OK, natomiast
tap=/=rząd filtru.
No przecież w angielskim tekście jak byk stoi "a 5-tap FIR filter", a w

polskim "filtr SOI 5. rzędu". W takim razie jak tłumaczenie może być OK
i jednocześnie tap != rzędu filtru (a w zasadzie to "ilość tapów" !=
rzędu filtru)?

JDX
Guest

Sun Jul 19, 2015 3:47 pm   



On 2015-07-19 17:30, stchebel@gmail.com wrote:
[...]
Quote:
Nie jestem w stanie wyjaśnić tego "po sieci". Temat jest tak banalnie
prosty, że odnoszę wrażenie że trollujesz tutaj.
No chyba nie taki banalnie prosty skoro np. w angielskiej Wikipedii

rozróżniają pojęcia "order" i "tap": "The x[n

Guest

Sun Jul 19, 2015 4:21 pm   



W dniu niedziela, 19 lipca 2015 15:35:24 UTC+2 użytkownik JDX napisał:

Quote:
OK, czyli uważasz, że tap = rząd filtru. W związku z tym zadam trudne
pytanie - czy możesz podać jakieś w miarę wiarygodne źródło które
również tak twierdzi? Very Happy

Ależ nic podobnego JDX!! Kaś ty się do cholery doszukał w tłumaczeniu na PL tap=rząd filtru, bądź jakim Wackiem wysnuwasz takie zrozumienie tego tłumaczenia. Tłumaczenie jest OK, natomiast tap=/=rząd filtru.

Widzę, że generalnie znasz się na metodologii projektowania FIR'ów, i nie chodzi o spieranie się o +/-1. Jak wcześniej pisałem, N to N i koniec kropka!!

Tematyką FIR'ów zajmuję się nie teoretycznie, lecz praktycznie już parę wiosen.
I demodulacja AM/FM z ich wykorzystaniem jakoś funguje.

Jakby co, pytaj tutaj, na miarę możliwości coś podpowiem.

Guest

Sun Jul 19, 2015 5:30 pm   



W dniu niedziela, 19 lipca 2015 17:16:44 UTC+2 użytkownik JDX napisał:

Quote:
No przecież w angielskim tekście jak byk stoi "a 5-tap FIR filter", a w
polskim "filtr SOI 5. rzędu".

No i gitara!!

Quote:
W takim razie jak tłumaczenie może być OK
i jednocześnie tap != rzędu filtru (a w zasadzie to "ilość tapów" !> rzędu filtru)?

Nie jestem w stanie wyjaśnić tego "po sieci". Temat jest tak banalnie prosty, że odnoszę wrażenie że trollujesz tutaj.

EOT.

elektroda NewsGroups Forum Index - Elektronika Polska - Jak poprawnie tłumaczyć pojęcie 'tap' w kontekście filtrów N-tap FIR w polskich publikacjach?

NOWY TEMAT

Regulamin - Zasady uzytkowania Polityka prywatnosci Kontakt RTV map News map