Michał Lebik
Guest
Tue Nov 02, 2004 5:12 pm
Witam!
Piszę właśnie opracowanie dotyczące DDS - no i natrafiłem na problem
językowy - jak przetłumaczyć termin "Spurious signals - spurs" ? Odnosi
się on do fragmentów widma powstałych na wskutek jittera fazy - szumy
fazowe...
Z góry dziękuje za ew. info
--
Pozdrowienia,
, Mądry człowiek nie czeka na okazje - sam je stwarza.
-- Francis Bacon ,.
[ Chcesz wysłac do mnie meila? ->
http://tiny.pl/gbh ]
sp9rjt
Guest
Tue Nov 02, 2004 5:19 pm
Użytkownik Michał Lebik napisał:
Quote:
Witam!
Piszę właśnie opracowanie dotyczące DDS - no i natrafiłem na problem
językowy - jak przetłumaczyć termin "Spurious signals - spurs" ? Odnosi
się on do fragmentów widma powstałych na wskutek jittera fazy - szumy
fazowe...
Z góry dziękuje za ew. info
Może "sygnał/y fałszywy/e" lub "sygnał/y niepożądany/e"?
GM
Michał Lebik
Guest
Tue Nov 02, 2004 5:20 pm
sp9rjt@pl.misc.elektronika napisał:
Quote:
Może "sygnał/y fałszywy/e" lub "sygnał/y niepożądany/e"?
GM
no tak - te słowa też w słowniku znalazłem

Bardziej ciekawi mnie
termin - 'spurs'.. chyba że to kolejna nieprzetłumaczalna angielska
nazwa..
--
Pozdrowienia,
, Mądry człowiek nie czeka na okazje - sam je stwarza.
-- Francis Bacon ,.
[ Chcesz wysłac do mnie meila? ->
http://tiny.pl/gbh ]
Pszemol
Guest
Tue Nov 02, 2004 7:08 pm
"Michał Lebik " <axior@poprostu_NIE_LUBI_SPAMU.net> wrote in message news:cm8fod$3kk$1@atlantis.news.tpi.pl...
Quote:
no tak - te słowa też w słowniku znalazłem

Bardziej ciekawi mnie
termin - 'spurs'.. chyba że to kolejna nieprzetłumaczalna angielska
nazwa..
Jak to nieprzetłumaczalna? Spurs to ostrogi!
Takie na butach do poganiania konia przez jeźdzca
Najlepiej nic nie wymyślaj nowego tylko przetłumacz
dosłownie a w nawiasie obok, kursywą, napisz (ang. spurs)
dla tych, co rozumieją angielskie i ich polskie bedzie razić.
futu
Guest
Tue Nov 02, 2004 8:10 pm
A po co tlumaczyc - ja rozumiem ale nie potrafie znalezc w jezyku polskim
zadnego odpowiednika spuriosow - tak ja wiem ze purysci i tak dalej ale po
co robic cuda w stylu sliniak=podgardle dzieciece - zrobic opis do terminu
angielskiego a nie wymyslac cuda na kiju... rzeczy powinny byc czytelne -
inzynier spotka sie z terminem angielskim a polski moze mu tylko
skomplikowac zycie a tekst o DDS dla kucharek nie jest przeznaczony - nikt
nie tlumaczy nazwy sos beszamelowy a tylko ulatwil jego pisownie... po
prostu - wazne kto jest adresatem tekstu a jak rozumeim jest to inzynier lub
osoba zorientowana i tyle.
mamay czestoliwosci lustrzane, harmoniczne, pasozytnicze jesli uda ci sie
dopasowac to ok ale na moj gust to troche przerost formy nad trescia - moi
znajomi mowia spurius i ja wiem o co chodzi, ja mowie spurius i oni wiedza o
co chodzi - tak mysle patrza inni inzynierowie a reszta...niech gada co
chce.
Michał Lebik
Guest
Tue Nov 02, 2004 8:25 pm
Pszemol@pl.misc.elektronika napisał:
Quote:
Jak to nieprzetłumaczalna? Spurs to ostrogi!
Takie na butach do poganiania konia przez jeźdzca
Najlepiej nic nie wymyślaj nowego tylko przetłumacz
dosłownie a w nawiasie obok, kursywą, napisz (ang. spurs)
dla tych, co rozumieją angielskie i ich polskie bedzie razić.
I tak też zrobię!

dzięki za rady !
BTW. Fajnie by brzmiało "Poziom ostróg wynosi -74dB"

P
--
Pozdrowienia,
, Mądry człowiek nie czeka na okazje - sam je stwarza.
-- Francis Bacon ,.
[ Chcesz wysłac do mnie meila? ->
http://tiny.pl/gbh ]