RTV forum PL | NewsGroups PL

Jak przetłumaczyć 'Spurious signals - spurs' w kontekście DDS i jittera fazy?

DDS - problem językowy :)

NOWY TEMAT

elektroda NewsGroups Forum Index - Elektronika Polska - Jak przetłumaczyć 'Spurious signals - spurs' w kontekście DDS i jittera fazy?

Michał Lebik
Guest

Tue Nov 02, 2004 5:12 pm   



Witam!

Piszę właśnie opracowanie dotyczące DDS - no i natrafiłem na problem
językowy - jak przetłumaczyć termin "Spurious signals - spurs" ? Odnosi
się on do fragmentów widma powstałych na wskutek jittera fazy - szumy
fazowe...

Z góry dziękuje za ew. info Smile
--
Pozdrowienia,
, Mądry człowiek nie czeka na okazje - sam je stwarza.
-- Francis Bacon ,.
[ Chcesz wysłac do mnie meila? -> http://tiny.pl/gbh ]

sp9rjt
Guest

Tue Nov 02, 2004 5:19 pm   



Użytkownik Michał Lebik napisał:

Quote:
Witam!

Piszę właśnie opracowanie dotyczące DDS - no i natrafiłem na problem
językowy - jak przetłumaczyć termin "Spurious signals - spurs" ? Odnosi
się on do fragmentów widma powstałych na wskutek jittera fazy - szumy
fazowe...

Z góry dziękuje za ew. info Smile
Może "sygnał/y fałszywy/e" lub "sygnał/y niepożądany/e"?


GM

Michał Lebik
Guest

Tue Nov 02, 2004 5:20 pm   



sp9rjt@pl.misc.elektronika napisał:


Quote:
Może "sygnał/y fałszywy/e" lub "sygnał/y niepożądany/e"?

GM
no tak - te słowa też w słowniku znalazłem Smile Bardziej ciekawi mnie

termin - 'spurs'.. chyba że to kolejna nieprzetłumaczalna angielska
nazwa..
--
Pozdrowienia,
, Mądry człowiek nie czeka na okazje - sam je stwarza.
-- Francis Bacon ,.
[ Chcesz wysłac do mnie meila? -> http://tiny.pl/gbh ]

Pszemol
Guest

Tue Nov 02, 2004 7:08 pm   



"Michał Lebik " <axior@poprostu_NIE_LUBI_SPAMU.net> wrote in message news:cm8fod$3kk$1@atlantis.news.tpi.pl...
Quote:
no tak - te słowa też w słowniku znalazłem Smile Bardziej ciekawi mnie
termin - 'spurs'.. chyba że to kolejna nieprzetłumaczalna angielska
nazwa..

Jak to nieprzetłumaczalna? Spurs to ostrogi!
Takie na butach do poganiania konia przez jeźdzca Smile
Najlepiej nic nie wymyślaj nowego tylko przetłumacz
dosłownie a w nawiasie obok, kursywą, napisz (ang. spurs)
dla tych, co rozumieją angielskie i ich polskie bedzie razić.

futu
Guest

Tue Nov 02, 2004 8:10 pm   



A po co tlumaczyc - ja rozumiem ale nie potrafie znalezc w jezyku polskim
zadnego odpowiednika spuriosow - tak ja wiem ze purysci i tak dalej ale po
co robic cuda w stylu sliniak=podgardle dzieciece - zrobic opis do terminu
angielskiego a nie wymyslac cuda na kiju... rzeczy powinny byc czytelne -
inzynier spotka sie z terminem angielskim a polski moze mu tylko
skomplikowac zycie a tekst o DDS dla kucharek nie jest przeznaczony - nikt
nie tlumaczy nazwy sos beszamelowy a tylko ulatwil jego pisownie... po
prostu - wazne kto jest adresatem tekstu a jak rozumeim jest to inzynier lub
osoba zorientowana i tyle.
mamay czestoliwosci lustrzane, harmoniczne, pasozytnicze jesli uda ci sie
dopasowac to ok ale na moj gust to troche przerost formy nad trescia - moi
znajomi mowia spurius i ja wiem o co chodzi, ja mowie spurius i oni wiedza o
co chodzi - tak mysle patrza inni inzynierowie a reszta...niech gada co
chce.

Michał Lebik
Guest

Tue Nov 02, 2004 8:25 pm   



Pszemol@pl.misc.elektronika napisał:


Quote:
Jak to nieprzetłumaczalna? Spurs to ostrogi!
Takie na butach do poganiania konia przez jeźdzca Smile
Najlepiej nic nie wymyślaj nowego tylko przetłumacz
dosłownie a w nawiasie obok, kursywą, napisz (ang. spurs)
dla tych, co rozumieją angielskie i ich polskie bedzie razić.


I tak też zrobię! Smile dzięki za rady !

BTW. Fajnie by brzmiało "Poziom ostróg wynosi -74dB" RazzP
--
Pozdrowienia,
, Mądry człowiek nie czeka na okazje - sam je stwarza.
-- Francis Bacon ,.
[ Chcesz wysłac do mnie meila? -> http://tiny.pl/gbh ]

elektroda NewsGroups Forum Index - Elektronika Polska - Jak przetłumaczyć 'Spurious signals - spurs' w kontekście DDS i jittera fazy?

NOWY TEMAT

Regulamin - Zasady uzytkowania Polityka prywatnosci Kontakt RTV map News map