RTV forum PL | NewsGroups PL

Jak poprawnie przetłumaczyć 'rozgałęziacz' na angielski? Co z terminem 'splitter'?

rozgałęziacz po angielsku

NOWY TEMAT

elektroda NewsGroups Forum Index - Elektronika Polska - Jak poprawnie przetłumaczyć 'rozgałęziacz' na angielski? Co z terminem 'splitter'?

niepełnosprawny intelekt
Guest

Fri Mar 31, 2017 6:36 pm   



kurcze, jak jest rozgałęziacz po angielsku?
splitter to jakość dziwnie tłumaczy...

t-1
Guest

Fri Mar 31, 2017 7:11 pm   



W dniu 2017-03-31 o 20:36, niepełnosprawny intelektualnie 'POPIS/EU pisze:
Quote:
kurcze, jak jest rozgałęziacz po angielsku?
splitter to jakość dziwnie tłumaczy...

Elektryczny?

extension block, power strip, plug board, power board.

Pcimol
Guest

Fri Mar 31, 2017 7:24 pm   



On 2017-03-31 21:11, t-1 wrote:
Quote:
W dniu 2017-03-31 o 20:36, niepełnosprawny intelektualnie 'POPIS/EU pisze:
kurcze, jak jest rozgałęziacz po angielsku?
splitter to jakość dziwnie tłumaczy...

Elektryczny?

extension block, power strip, plug board, power board.

Pewien Irlanczyk w Dublinie odpowiedział: extension - kiedy zapytałem go
o "name of that thing".

niepełnosprawny intelekt
Guest

Fri Mar 31, 2017 7:38 pm   



to chyba niewyobrażalny sukces google...

a jaka jest poprawna wersja?

Cezar
Guest

Fri Mar 31, 2017 9:23 pm   



On 31/03/2017 20:11, t-1 wrote:
Quote:
W dniu 2017-03-31 o 20:36, niepełnosprawny intelektualnie 'POPIS/EU pisze:
kurcze, jak jest rozgałęziacz po angielsku?
splitter to jakość dziwnie tłumaczy...

Elektryczny?

extension block, power strip, plug board, power board.


a dokładniej 'extension lead' (w UK, bo w stanach inaczej)


c.

elektroda NewsGroups Forum Index - Elektronika Polska - Jak poprawnie przetłumaczyć 'rozgałęziacz' na angielski? Co z terminem 'splitter'?

NOWY TEMAT

Regulamin - Zasady uzytkowania Polityka prywatnosci Kontakt RTV map News map