RTV forum PL | NewsGroups PL

Co oznacza zwrot 'I look forward to hearing from you' w kontekście nauki angielskiego?

uczcie się dzieci angielskiego

NOWY TEMAT

elektroda NewsGroups Forum Index - Elektronika Polska - Co oznacza zwrot 'I look forward to hearing from you' w kontekście nauki angielskiego?

identifikator: 20110701
Guest

Mon Dec 19, 2011 6:48 pm   



co autor miał na myśli pisząc:
I look forward to hearing from.
?

Jacek
Guest

Mon Dec 19, 2011 7:52 pm   



Dnia Mon, 19 Dec 2011 18:48:30 +0100, identifikator: 20110701 napisał(a):

Quote:
I look forward to hearing from

Adam Mickiewicz oczekuje na kontakt od Pana Tadeusza...

Feromon
Guest

Tue Dec 20, 2011 1:50 am   



Użytkownik "identifikator: 20110701" <NOSPAMtestowanije@go2.pl> napisał w
wiadomości news:jcntde$5lm$1@node2.news.atman.pl...
Quote:
co autor miał na myśli pisząc:
I look forward to hearing from.
?

Autor używał programu tłumacząceo.
Dla mnie z grubsza: "oczekuje na wiadomości".


Pozdrawiam
Feromon

PS:
<seth> przetłumaczysz mi tekst?
<Phaet> ok wal
<seth> "ty pierdolony chuju z tą swoją pierdoloną bandą pojebów"
<Phaet> to będzie tak...
<Phaet> "Szanowny marszałku, wysoka izbo"
<seth> lol chodziło mi na angielski Very Happy

Grzegorz Niemirowski
Guest

Tue Dec 20, 2011 11:04 am   



Feromon <fer0m0n@wp.pl> napisał(a):
Quote:
I look forward to hearing from.
?
Autor używał programu tłumacząceo.

Tak właściwie to ze standardowego zwrotu opuścił tylko "you" na końcu, więc
niekoniecznie musiało to być z translatora.

--
Grzegorz Niemirowski
http://www.grzegorz.net/
OE PowerTool i Outlook Express: http://www.grzegorz.net/oe/
Uptime: 3 days, 12 hours, 49 minutes and 43 seconds

SP4OLN
Guest

Wed Dec 21, 2011 10:36 am   



On 19 Gru, 18:48, "identifikator: 20110701" <NOSPAMtestowan...@go2.pl>
wrote:
Quote:
co autor miał na myśli pisząc:
I look forward to hearing from.
?

I kwiatki zostają na wieki jak w instrukcji z linku poniżej
http://zapodaj.net/3a74a8d8e098.jpg.html
:-)

--
SP4OLN

Włodzimierz Wojtiuk
Guest

Wed Dec 21, 2011 12:17 pm   



SP4OLN wrote:
Quote:
On 19 Gru, 18:48, "identifikator: 20110701" <NOSPAMtestowan...@go2.pl
wrote:
co autor miał na myśli pisząc:
I look forward to hearing from.
?

I kwiatki zostają na wieki jak w instrukcji z linku poniżej
http://zapodaj.net/3a74a8d8e098.jpg.html
Smile
Reszta też niezła: "... podczas bycia w trybie TV/AV"

:-)

--
Włodek

Jacek
Guest

Wed Dec 21, 2011 12:20 pm   



Dnia Wed, 21 Dec 2011 12:17:06 +0100, Włodzimierz Wojtiuk napisał(a):

Quote:
SP4OLN wrote:
On 19 Gru, 18:48, "identifikator: 20110701" <NOSPAMtestowan...@go2.pl
wrote:
co autor miał na myśli pisząc:
I look forward to hearing from.
?

I kwiatki zostają na wieki jak w instrukcji z linku poniżej
http://zapodaj.net/3a74a8d8e098.jpg.html
Smile
Reszta też niezła: "... podczas bycia w trybie TV/AV"
Smile

Moze to chinczyk tlumaczyl z angielskiego na polski:)

!sp
Guest

Wed Dec 21, 2011 2:26 pm   



Użytkownik "Jacek" <ala@ola.pl> napisał w wiadomości
news:mvx3bqfbovs1$.1u1gj2cz2x1ge.dlg@40tude.net...
Quote:
Moze to chinczyk tlumaczyl z angielskiego na polski:)

Na pewno polski filolog nie mający pojęcia o telewizorach

Jacek
Guest

Wed Dec 21, 2011 3:55 pm   



Dnia Wed, 21 Dec 2011 14:26:25 +0100, !sp napisał(a):

Quote:
Użytkownik "Jacek" <ala@ola.pl> napisał w wiadomości
news:mvx3bqfbovs1$.1u1gj2cz2x1ge.dlg@40tude.net...
Moze to chinczyk tlumaczyl z angielskiego na polski:)

Na pewno polski filolog nie mający pojęcia o telewizorach

Podczas bycia mialby napisac filolog?

!sp
Guest

Thu Dec 22, 2011 8:39 am   



Użytkownik "Jacek" <ala@ola.pl> napisał w wiadomości
news:1ebjjd2t72qvj.1msfwxmcyuere$.dlg@40tude.net...
Quote:
Podczas bycia mialby napisac filolog?

Nie takie "kwiatki" widziałem w tłumaczeniach instrukcji urządzeń
elektrycznych.
Może napisać chciał "podczas pobytu" i skrócił?
Obcokrajowiec, ani automat nie napisałby "chrome, nie wiem jak to poprawnie
nazwać"

Feromon
Guest

Thu Dec 22, 2011 7:56 pm   



Użytkownik "!sp" <sp@am.er> napisał w wiadomości
news:jcumso$8se$1@news.icm.edu.pl...
Quote:

Użytkownik "Jacek" <ala@ola.pl> napisał w wiadomości
news:1ebjjd2t72qvj.1msfwxmcyuere$.dlg@40tude.net...
Podczas bycia mialby napisac filolog?

Nie takie "kwiatki" widziałem w tłumaczeniach instrukcji urządzeń
elektrycznych.
Może napisać chciał "podczas pobytu" i skrócił?
Obcokrajowiec, ani automat nie napisałby "chrome, nie wiem jak to
poprawnie nazwać"


"Chromy" to kaleka, "Chromatografia" to nie grafiki inwalidów.
Dla słownika "chrome" to pierwiastek chrom.
gr. chromatos = barwa + grapho = pisze
Pewnie to temperatura barwowa.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Temperatura_barwowa

"While beeing" pewnie było w oryginale = podczas.a dla mnie "będąc w
trybie".
Tłumacz MUSI bardziej znać się na dziedzinie technicznej niż na filologii.

Weźmy takie stringi z języka programowania, a filolog na skąpe majtki
przełoży...

Pozdr
Feromon

Włodzimierz Wojtiuk
Guest

Thu Dec 22, 2011 10:06 pm   



Feromon wrote:
(ciap)
Quote:

"While beeing" pewnie było w oryginale = podczas.a dla mnie "będąc w
trybie".
IMO mogłoby pozostać tylko "w trybie"


--
Włodek

Araneus Diadematus
Guest

Thu Dec 29, 2011 3:23 am   



Użytkownik "Jacek" <ala@ola.pl> napisał w wiadomości
news:mvx3bqfbovs1$.1u1gj2cz2x1ge.dlg@40tude.net...
Quote:
I kwiatki zostają na wieki jak w instrukcji z linku poniżej
http://zapodaj.net/3a74a8d8e098.jpg.html
Smile

Jak redaktor, co będąc na wizji wypalił cos w stylu "kurwa mać? :)

Quote:
Reszta też niezła: "... podczas bycia w trybie TV/AV"
:-)

Moze to chinczyk tlumaczyl z angielskiego na polski:)

NMSP - mam kwiatek z (auto)translatora Google: (już historyczny)
Ustawiamy tłumaczenie z filipińskiego na polski i do przetłumaczenia
wklejamy w całości tekst z następnego akapitu:

Dzień dobry, wczoraj poszedłem z psem na spacer i porozmawiałem z
przyjacielem.

Pokazał się tekst z początkowych lekcji chińczyka Li, uczącego się
języka polskiego, ale zrozumiały.
Ale... wystarczyło skasować zamykającą zdanie kropkę (dlatego trzeba
było od razu zdanie wkleić w całości, z kropką, aby zachować element
zaskoczenia), by translator ocipiał i wypisał coś w stylu ... no, w
uproszczeniu, zamienił miejscami psa i przyjaciela Smile
Teraz translator już nie reaguje tak dziko. Efekt był deko komiczny, jak
wypowiedź nowoprzyjętego pacjenta psychiatryka ds. łagodniejszych
przypadków Smile Już nie jest...

--
(Sig w remoncie)

elektroda NewsGroups Forum Index - Elektronika Polska - Co oznacza zwrot 'I look forward to hearing from you' w kontekście nauki angielskiego?

NOWY TEMAT

Regulamin - Zasady uzytkowania Polityka prywatnosci Kontakt RTV map News map